台湾の料理メニューの英訳が面白いと話題に【海外の反応】

0

I can’t find on google but it’s delicious
訳)

Googleでこのメニューの英訳が見つからなかったけど、美味しいやつだよ。

台湾最高だな。

台湾あるある

食ってみたいわw

台湾レストラン良いね!

Googleで見つけたけど美味しくなかったぞ!

ちなみにこれの正体は揚げたレンコンね!

違うよ、レンコンは白くて丸いけど、これは花の茎みたいなもんだよ。ホウレン草に似てるかも。ミツガシワ科の多年草でタイワンガガブタって言う。水蓮菜とも。


By hjw223 on flickr, License CC BY-NC 2.0

“タイワンガガブタの炒めもの”ってちゃんと書いても、既に知ってる人じゃないと誰も注文しないだろうね。

“Mermaid in Deep sea”(深海の人魚)も面白い 🤣🤣

“Mermaid in Deep sea”はなんだろ?

性行為。

イカリングだね。

😂

😂

“shiitake”は?

アジアのマッシュルームみたいなもんだよ。

シイタケ知らないやつが多いんだな。驚きだわ。

“McDonald’s best friend”(マクドナルトの親友)???

😂

“McDonald’s best friend”ってなんだよw

“McDonald’s best friend”ってメニューも試さないとな。

マックナゲットだねこれ。

たぶんこれは中国語をタイプミスしたんだろう。チキンナゲットのことだと思うよ。

やるじゃん。

“Mr.Oyster”はアリエルのブラか。


By ©Disney

ここ行くっきゃねーな。

翻訳元
管理人うるる

「兒仔酥」 – “Mr.Oyster”は調べた感じ、カキフライっぽいです。

Posted by うるる