台湾の料理メニューの英訳が面白いと話題に【海外の反応】

Googleでこのメニューの英訳が見つからなかったけど、美味しいやつだよ。
台湾最高だな。
台湾あるある
草
食ってみたいわw
台湾レストラン良いね!
Googleで見つけたけど美味しくなかったぞ!
ちなみにこれの正体は揚げたレンコンね!
違うよ、レンコンは白くて丸いけど、これは花の茎みたいなもんだよ。ホウレン草に似てるかも。ミツガシワ科の多年草でタイワンガガブタって言う。水蓮菜とも。
By hjw223 on flickr, License CC BY-NC 2.0
“タイワンガガブタの炒めもの”ってちゃんと書いても、既に知ってる人じゃないと誰も注文しないだろうね。
“Mermaid in Deep sea”(深海の人魚)も面白い 🤣🤣
“Mermaid in Deep sea”はなんだろ?
性行為。
イカリングだね。
😂
😂
“shiitake”は?
アジアのマッシュルームみたいなもんだよ。
シイタケ知らないやつが多いんだな。驚きだわ。
“McDonald’s best friend”(マクドナルトの親友)???
草
😂
“McDonald’s best friend”ってなんだよw
“McDonald’s best friend”ってメニューも試さないとな。
マックナゲットだねこれ。
たぶんこれは中国語をタイプミスしたんだろう。チキンナゲットのことだと思うよ。
やるじゃん。
“Mr.Oyster”はアリエルのブラか。
By ©Disney
ここ行くっきゃねーな。
「兒仔酥」 – “Mr.Oyster”は調べた感じ、カキフライっぽいです。
コメントする